August 3rd, 2018

Отпуск июнь 2015

Языковое оснащение бытия

The Guardian, Великобритания

10 лучших слов со всего мира (которые не переводятся на английский)
03.08.2018 12710
В то время как миллионы людей отправляются в отпуск за границу, наши корреспонденты решили выбрать слова, говорящие очень многое о тех странах, которые они любят и в которых живут.

Одна из многих замечательных особенностей языков, на которых говорят в разных странах мира, состоит в том, что существует внушительное число слов, для которых в английском языке не находится точного перевода. Нередко они рассказывают нам о тех понятиях и идеях, которые мы, обитатели англоязычного мира, упускаем из вида.

Поскольку многие жители северного полушария собираются провести нынешний сезон отпусков за границей, расскажем о некоторых словах, на которые следует обратить особое внимание:

Испания: sobremesa

Возможно, в поисках кофе или холодного пива вы уже не раз — сознавая то или нет — были свидетелями этого послеобеденного ритуала, завершающего очередной длинный испанский день.

Целые компании друзей, родственников или коллег по работе усаживаются за столиками в ресторанах или на открытых террасах и повисают в послеобеденном мареве, словно пресыщенные насекомые, застывшие в янтаре.

Обед — а чаще это обед, а не ужин — по своей важности уже давно уступил место исполненному лени действу «собремезы», когда прием пищи перетекает в долгие часы разговоров, возлияний и шуток. Особой популярностью пользуется кофе и дижестивы, это может быть и большой джин-тоник, который здесь пьют скорее после еды, чем до.

«Собремеза» — это период пищеварения, который способствует неторопливому усвоению пищи, сплетен, идей и бесед. Это также время сибаритства, когда мы осознаем, что жизнь состоит не только из долгих часов работы и что немногое может сравниться с удовольствием посидеть за столом в хорошей компании и провести добрый остаток дня болтая о пустяках.
Collapse )
Попытки объяснить, что означает esperto / esperta — португальское слово, не имеющее точного аналога в английском словаре — кажутся едва ли не парадоксальными.

Можно найти слова, близкие по смыслу, которые отчасти передают пафос этого слова, а у него действительно есть свой особый характер. Расторопный, сообразительный, всегда в курсе происходящего, хитрый, обладающий здравым смыслом и интуицией, умелый — все эти слова частично перекрывают смысловое пространство, принадлежащее esperto.
Collapse )
Италия: bella figura

В прошлом году накануне празднования моего утверждения на должность на Сицилии моя итальянская тетя вздохнула с явным облегчением, увидев, что ее британская племянница достаточно хорошо одета, чтобы не ударить в грязь лицом, представ перед обширным семейством.

Я тоже почувствовала облегчение, поскольку это означало, что я не наложу проклятие дурновкусия на свою семью — буквально не сделаю из себя brutta figura.
Collapse )
Германия: Feierabend

Один из наиболее обманчивых и при этом устойчивых мифов о немецкой культуре заключается в том, что немцы гораздо больше ценят тяжелую работу, чем хорошую сиесту. По легенде, северные европейцы следуют «протестантской трудовой этике», то есть в обязательном порядке завершают все необходимые дела, даже если для этого приходится сидеть в офисе до поздней ночи, тогда как южные европейцы откладывают все «на завтра».

Тот, кто искренне в это верит, никогда не пытался позвонить в какой-нибудь немецкий офис в одну минуту шестого. Когда немцы говорят Ich mach' Feierabend («На сегодня достаточно»), в этих словах редко слышатся оправдательные нотки — скорее уверенность рабочего человека, претендующего на то, что с древних времен причитается ему по праву.
Collapse )
Финляндия: sisu

Sisu — это непереводимое финское понятие, которое одновременно означает стойкость, упорство, настойчивость, решительность, терпение и неослабевающую — в противовес мгновенной — храбрость: психологическую силу, которая выступает гарантией того, что независимо от цены или последствий все необходимое будет сделано.

Это слово происходит от sisus — по-фински «кишечник» или «кишки»; Даниэль Юслиениус (Daniel Juslenius), автор первого словаря финского языка 1745 года, определил sisucunda как часть нашего тела, в которой живут сильные чувства. Ввиду суровых условий жизни и могущественных соседей молодой нации требовалось именно это.

Sisu — это то, что в 1939‒1940 годах позволило финской армии численностью в 350 тысяч человек дважды отбить советские войска, превосходившие ее в три раза. В итоге потери русских оказались в пять раз больше, чем у финнов.
Collapse )
Иран: Ta'arof

Ta'arof — это слово персидского языка, которое не имеет эквивалента в английском и отсылает к искусству этикета, вездесущему в повседневной иранской жизни.

«Прошу вас, проходите первым», — говорит господин А, встречая господина Б на пороге здания, куда оба намереваются войти. «Нет, что вы, проходите вы первым», — настаивает господин Б в ответ. Ta'arof предписывает им следовать ритуалу, который может отнять у обоих несколько минут, прежде чем кто-то из них решится шагнуть вперед.

Этот этикет характеризует почти все стороны жизни иранцев: начиная с хозяев, настаивающих на том, чтобы гости не стеснялись брать кушанья со стола, и заканчивая торговлей на базаре. «Сколько стоит этот ковер?» — спрашивает госпожа А, выбрав в магазине наиболее понравившуюся ей вещь. «У него нет цены, берите его задаром», — отвечает продавец, правда, не вполне искренне.
Collapse )
Россия: «тоска»

Если речь зашла о меланхолии, то здесь стоит обратиться к России: слово «тоска» переводится как «томление» или «уныние». Точнее, никак не переводится, потому что, перефразируя Владимира Набокова, ни одно английское слово не способно точно передать все оттенки его смысла.
Collapse )
Антон Чехов написал целый рассказ под названием «Тоска» об извозчике, который потерял своего сына и ищет, с кем бы поговорить об обрушившемся на него горе. В итоге он рассказывает обо всем своей лошади. Откуда еще берутся все эти тяжкие раздумья, которым предаются герои великих (и не очень) русских романов? В общем, вы поняли.

Тогда почему тоска оказалась в нашем позитивном списке? Потому что, если русская душа — это место, где обитают сильные переживания, то обязана она этим именно тоске. Без тоски не может быть безумного счастья, бесконечных задушевных разговоров на кухне до четырех часов утра, безграничной щедрости в ущерб самому себе.

Тоска — признак того, что ваши эмоции выходят за рамки здравого смысла и что вы действительно, по-настоящему переживаете то, что чувствуете. Возможно, вы уже чувствовали тоску, но не сознавали этого. Это хорошо: значит, и в вас есть немного русской души. Эндрю Рот (Andrew Roth в Москве)

Япония: shoganai

Поскольку речь идет о жителях архипелага, где регулярно случаются землетрясения и цунами и, как показывают недавние события — наводнения и оползни — неудивительно, что японцам присуще хорошо развитое чувство фатализма. Любое словесное размышление о беспомощности людей перед лицом самых разрушительных сил природы нередко будет сопровождаться выражением shoganai.

«Ничего не поделаешь» — таков ответ Японии на любую ситуацию вне зависимости от ее масштабов, на которую, по мнению людей, невозможно повлиять. Более современная версия перевода — «что есть, то есть». Француз сразу увидит здесь аналог знаменитого «c'est la vie».
Collapse )
Нидерланды: polderen

«Польдерная модель» и соответствующий глагол polderen связаны с голландским обычаем работать сообща, чтобы отвоевать у моря кусок своей земли. Начиная со времен Средневековья все жители одного и того же польдера независимо от религиозных, политических, классовых и местечковых противоречий должны были трудиться вместе, чтобы поддерживать сложную, но жизненно важную систему ветряных мельниц и дамб, которые не давали их землям уйти под воду.
Collapse )
Китай: tiáo 条

Каким образом мы классифицируем вещи и относим их к разным категориям, тем самым представляя их как что-то одно, а не другое? В отличие от французского или немецкого в китайском языке род не является категорией — вещи распределяются по группам на основе совершенно другого признака: формы.

Tiáo является одним из по меньшей мере 140 классификаторов и счетных слов китайского языка. Это счетное слово для вещей удлиненной и узкой формы. К ним относятся, к примеру, простыни, рыбы, корабли, куски мыла, пачки сигарет, проспекты, брюки, драконы, реки.

Эти счетные слова охватывают способы, которыми форма запечатлевается в нашем сознании, игриво отмечая связи, существующие между предметами мира. Счетное слово kē 颗 (ядро) используется для маленьких, округлых предметов или объектов, которые кажутся маленькими: жемчуг, зубы, пули и семена, равно как и далекие звезды и спутники.
Collapse )
Отпуск июнь 2015

Лихие путинские (на смену бандитам в кожаных куртках пришли законодатели в дорогих костюмах).

Бабушка как злейший враг монополиста
Мы видим новый этап наступления властей и стоящего за ними крупного капитала на интересы малого бизнеса и всего самозанятого населения в целом.

На смену бандитам в кожаных куртках пришли законодатели в дорогих костюмах.
Александр Желенин Журналист ИА «Росбалт»
В Министерстве труда и соцзащиты РФ подготовили поправки в Трудовой кодекс, которые выводят самозанятых граждан (к их числу относятся, например, няни, сиделки, домработницы, репетиторы) из сферы действия трудового законодательства. Объясняется это тем, что работодатели самозанятых граждан не могут нести обязанности, предусмотренные ТК: заключить трудовой договор, уплачивать страховые взносы и другие обязательные платежи, оформлять свидетельство пенсионного страхования. А значит, как полагают в Минтруде, «фактически отсутствует надлежащий контроль за соблюдением трудового законодательства в отношении указанной категории лиц».

Что бы ни говорили руководители государств, экономическая политика большинства современных правительств, как правило, отражает интересы крупного капитала. На словах обычно произносится много слов об интересах граждан, поддержке развития малого и среднего бизнеса, но реальность, отражаемая в законах и подзаконных актах, в большинстве случаев направлена на обеспечение интересов акул современной экономики.

Для России последних лет это утверждение актуально в особенности. Начало кризиса 2014 года знаменовало собой новый этап массированного наступления правительства и стоящего за ним крупного капитала на интересы малого бизнеса и всего самозанятого населения в целом.

Вот совсем недавний наглядный пример — скандал, разразившийся в начале июля в связи с появившемся известием о готовящихся изменениях в статью 10.12 Кодекса об административных нарушениях, согласно которым граждане под угрозой административного штрафа не могут выращивать на своих участках «картофель и другие овощные и фруктово-ягодные культуры, используя посевной материал из своих запасов или самостоятельно заготовленный на своих приусадебных участках».
Collapse )
Да, Россельхознадзор разъяснил, что подобные меры действуют, мол, «только в отношении лиц, ведущих коммерческую деятельность», но «не имеют отношения к физическим лицам, выращивающим растительную продукцию для собственных нужд». Но вот что интересно. Даже в действующей статье 10.12 КоАП, которая, в отличие от разъяснений Россельхознадзора, является законом, ничего не говорится о «лицах, ведущих коммерческую деятельность». Тут все предельно четко: в ней сказано о «гражданах», которые выращивают картошку и другие привычные им овощи и фрукты.

Естественно, такие законы обосновываются сугубо заботой о здоровье людей. Вот растили они картошку или те же яблоки из года в год, возили в город, и все было хорошо — никто не отравился. Но мало ли что… Вдруг та же яблоня на следующий год возьмет и принесет отравленные яблочки? Не подумали? То-то же…

Однако если рассуждать с точки зрения здравого смысла, то за мнимой заботой о здоровье сограждан просматриваются уши крупнейших агрохолдингов, акции которых уже давно принадлежат не менее крупным банкам.

Вероятно, по мнению властей, помидоры, продающиеся во всех крупных торговых сетях — те самые, резиновые, пахнущие чем-то химическим, красные только снаружи, но белые внутри, имеющие только две стадии вызревания — незрелые и «с бочком», судя по всему, отвечают всем критериям здоровой и полезной пищи. Безвкусные вялые яблоки, огурцы, клубника и другие весьма сомнительного качества яства, которыми переполнены прилавки крупных торговых сетей, тоже не вызывают никаких вопросов у всевозможных надзорных инстанций.

Как и в случае с самозанятыми, ответ надо искать в общей экономической политике российского руководства последнего времени, направленной исключительно на поддержку крупного бизнеса. Мелкие фермеры и бабушки, выращивающие картошечку с яблочками по большей части для себя и своей семьи и лишь немного на продажу, сбивают цены монополистам — как торговым сетям, так и крупным агрохолдингам.

Просто для примера. Огурцы, выращиваемые сельскими жителями (именно так их надо называть, потому что, мучаясь на своих огородах ради копеечной разовой прибыли, до звания фермера — сельского предпринимателя — они точно не дотягивают) подмосковных Луховиц, в разгар сезона продаются в столице по 50-60 р. за килограмм. А скупщики, забирают их у селян по 5 рублей за килограмм…

Но если наш малый горе-фермер поедет в Москву и будет к радости покупателей продавать свою продукцию, допустим, по 10-20 р. за кг, к нему тут же подойдут вежливые милиционеры или не очень вежливые представители авторитетного частного бизнеса, озабоченные его демпингом, и попросят убраться подобру-поздорову.

Но ведь у нас, как всем известно, правовое государство, так что старые добрые бандитские методы уже не актуальны. Вот поэтому интересы крупного бизнеса теперь защищают на законодательном уровне.

На самом деле ничего удивительного. Пресловутые поправки в КоАП — лишь часть тотального наступления не только на малый бизнес, но и на всех тех, кто хоть как-то пытается выживать в России в условиях роста цен, низких зарплат и душащих долгов по кредитам.

Можно вспомнить, что до этого было закрытие рынков и снос киосков в крупных городах. А между тем по статистике больше 90% мелких предпринимателей работают именно в сфере торговли и услуг. Вернее, теперь уже работали. Этих людей в большинстве своем лишили средств к существованию и теперь большинство из них пролетаризируются, то есть становятся наемными работниками, а другая часть — маргинализируется. Такова перспектива.
Collapse )