b_n_e (b_n_e) wrote,
b_n_e
b_n_e

Category:

BBC про гипотезу Уорфа-Сепира

Однако есть определенные способы, которыми каждый конкретный язык заставляет говорящих на нем структурировать и высказывать свои мысли - отмечает Кристофер Харт, профессор лингвистики из Ланкастерского университета.

"Сама структура языка вынуждает нас по-особому - так, как это присуще именно этому языку - отражать окружающую действительность в момент говорения", - говорит профессор Харт.

Эта теория подразумевает, что люди, говорящие на разных языках, думают по-разному в момент мыслительной подготовки перед тем, как высказаться.

Лера Бородицки, доцент на кафедре когнитивистики в Калифорнийском университете Сан Диего приводит такой пример: возьмем такое простое предложение - "Буш читал новую книгу Чомского"("Bush read Chomsky's book").

Английский язык требует от вас постановки глагола в определенное грамматическое время - прошлое, тогда как в индонезийском глагол не требуется видоизменять, чтобы показать его совершенное или несовершенное действие.

По-русски нам необходимо видоизменить глагол так, чтобы показать и время, и род (кто читал книгу - Джордж Буш или его жена Лора?), а также его совершенный или несовершенный вид: читал или прочитал?

В турецком языке вам надо будет выразить посредством глагола то, как вы добыли эту информацию: вы видели это своими глазами или об этом вам кто-то сказал?

Конечно, может быть и так, что все думают одинаково, просто высказываются об этом по-разному.

Однако Бородицки говорит, что тут дело не просто в выборе разных слов: разные языки требуют от нас сбора нужной информации, которую мы включаем, выбирая правильную грамматическую форму.

https://www.bbc.com/russian/features-51753049
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment