"Сама структура языка вынуждает нас по-особому - так, как это присуще именно этому языку - отражать окружающую действительность в момент говорения", - говорит профессор Харт.
Эта теория подразумевает, что люди, говорящие на разных языках, думают по-разному в момент мыслительной подготовки перед тем, как высказаться.
Лера Бородицки, доцент на кафедре когнитивистики в Калифорнийском университете Сан Диего приводит такой пример: возьмем такое простое предложение - "Буш читал новую книгу Чомского"("Bush read Chomsky's book").
Английский язык требует от вас постановки глагола в определенное грамматическое время - прошлое, тогда как в индонезийском глагол не требуется видоизменять, чтобы показать его совершенное или несовершенное действие.
По-русски нам необходимо видоизменить глагол так, чтобы показать и время, и род (кто читал книгу - Джордж Буш или его жена Лора?), а также его совершенный или несовершенный вид: читал или прочитал?
В турецком языке вам надо будет выразить посредством глагола то, как вы добыли эту информацию: вы видели это своими глазами или об этом вам кто-то сказал?
Конечно, может быть и так, что все думают одинаково, просто высказываются об этом по-разному.
Однако Бородицки говорит, что тут дело не просто в выборе разных слов: разные языки требуют от нас сбора нужной информации, которую мы включаем, выбирая правильную грамматическую форму.
https://www.bbc.com/russian/features-51753049