Хайек дает интересный перевод фразы Конфуция
Хайек дает интересный перевод фразы Конфуция (якобы его консультировали профессионалы).
Буквальный перевод: "Когда язык искажен... людям не на что положить руку и некуда ступить"
Литературный перевод: "Когда слова теряют смысл - народ утрачивает свободу".
Якобы само понятие свободы во времена Конфуция в Китае отсутствовало.
Вообще интересно бы почитать про этимологию слова свобода. Сам Хайек далеко с этим не продвигается.
Между СВОБОДОЙ по Ленину, Цветаевой и Губерману слишком большая поляна
Но метафора у Конфуция таки прекрасно рисует ситуацию - полное отсутствие не только права, но и потенциальной возможности выбора альтернатив
Жизнь под ярмом у самодуров
И все же между диктатурой у Гитлера и регламентированностью у Аракчеева видимо есть оазис (или гетто) приемлимый генетически и по воспитанию для многих.
Рассуждая как Гитлер или как в фильме "Мертвый сезон" с Байнионисом и Роланом Быковым для диктатора идеально вывести новую породу людей (лишенных на 90-95%) исследовательского инстинкта
Тема: "Человек - пекарь" (без наезда на работников современной хлебо-булочной индустрии)
Получается нечто вроде кастовой системы
Собственно ровно это он видимо и хотел устроить
В этом смысле наша элита мелкотравчата (уничтожая социальные вертикальные лифты) они забывают, о том что внизу при случае может скопиться неканализируемое (неутилизируемое вступлением в НАШИ и прочие "политфабрики" для прислуживания режиму) недовольство
Видимо тема 1000 рейха пока не одолевает - далее чем на 10-20 лет не задумываются
Да и не мудрено, при таком то кризисе экономики